更新时间:2025-10-31 04:02:18
我已经找到的是2000年某个英国懒人,为BBC字幕组提供的英文字幕,开始很感动,这不妥妥地伦敦腔吗?实际操作起来,感觉就是吃了预制菜:你说你满意吗?才翻译了90%的内容,某些长句索性不体现,用翻译者自己的理解输出字幕。你说对方没翻译吧,对方又顶着个BBC字幕组的头衔。
典型预制菜的味道。
而且,这部电影,无论是文化,历史,地理位置,美国,德国,法国,英国,苏联,就差没有中国了。大量的语言词汇,文化历史,政治差异,军事体系,冷战思维。使整部电影,需要一个“啥都懂”的人进行翻译,确实痛苦不堪。
还好,还好。我扛下来所有。




免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。
上一篇:29日短剧热度榜:《我在缅国靠玉石发家致富》第一,大盘热度4430万
下一篇:笔记:陌生的三宅唱,陌生的电影
过去即未来
《赤胆屠龙》VS《黄金三镖客》
男性受众占比75%,《鬼吹灯》系列的又一高光
排片、上座率双双逆袭的“燃点”在哪?
电影营销迎来“内容为王”的革命性升级
偶像市场的下一站在哪?
时代的微妙,共鸣的潮汐
2018年豆瓣评分最高华语电影,为中国电影产业带来了哪些启示?
食之无味,弃之可惜
月掛中天,长夜难尽
大师的起点:生活就是电影,电影就是生活
打着反社会大女主爽剧旗号的虐女剧
一场与观众割裂的自我沉醉,何以称之为文艺?
shameless 第七季
他如何从最佳男歌手变身最佳男主角?
从“杀妻骗保案”到《守护神》,行业剧重在题材创新与价值挖掘
男主不停贬低想置女主于死地
其实有点欣赏不来……
所以你们期望的是女主和男一好好的生活是吗?
新闻女王2
