更新时间:2025-08-26 04:02:51
如果你看完最后一集男主的最后一句话觉得摸不着头脑,觉得编剧在无中生有,觉得是为了反转而反转,那么我可以告诉你,你没有错,编剧也没有错,简中翻译才是那个要负全责的。


“Hola, XX”这种句式,和在中文语境中差不多,的确在极少数情况下可以译为“你好,我是XX”/“我这边是XX”(比如XX是机构名称的情况下,但一般也是要由接电话的一方先说才这样),但在这里显然不合适。
况且,这里男主用的是收缴来的Elisa的手机打的电话,电话那头显示的也是Elisa,如果男主真的是Coco而接电话的是他的马仔,他为什么要在警局里用嫌疑人留下来的证物打这个电话呢?
实际上简译里还有不少译文都过于自由发挥了,比如这处:


“Por algo se empieza”这句话的意思是“总得有个开始”,也有“万事开头难”、“千里之行、始于足下”的意思。简译直接按上下文联系“empieza”(开始)这个词把这句话纯发挥成了“想到别的地方重新开始,对吧”,上下文貌似说得通(也不完全说得通),但是实在是和原文的意思差得有点远了。
看用词这大概是一个新加坡或者马来西亚的译者(比如把出租车译为德士),用词上也的确和大陆多多少少有区别。
我其实也不太想过分评判译者的翻译技法和译文偏好,但是为了观众着想,还是更推荐大家使用繁中译文。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。
上一篇:逆天编剧
9日短剧热度榜:《爱恨已逝,许我半生凉薄》连续两天第一,大盘热度4308万
一星砸《天地剑心》:成毅把王权富贵演成了笑话
还骂真人秀演剧本?但剧本真的很重要!
一次强互动、年轻态、跨圈层的大胆尝试
最后的颁奖典礼真是让人意难平!
一部电影一座城!《项塔兰》:在孟买的混沌熔炉中,锻打失落的灵魂
满面的自由气息
岑矜李雾不是破镜重圆
新闻女王2全员九型人格分析
很棒的日剧,很棒的结局
让你看得过瘾的伪战争片!
军靴VS男孩?
说说《暗河传》
黑色电影之欲望双生-《马耳他之鹰》的叙事谜题与《历劫情人》的道德深渊
IP改编论
《但是还有戏剧》EP5《生活在隔壁》导演手记:“我猜想舞台就像一个平行世界,那里有她们未曾体会过的自由”
这剧,无论从哪个角度来说,看着都不舒服。 不知道这剧是不是专门拍出来恶心观众的。
《哪吒2》赢得口碑票房双丰收,成就票房奇迹的14大原因
包贝尔演得最出色的一次
“翻案”
